Chuquicamata
Chuquicamata, Chili
Autrice : Aramaéa Rase Casanova
Titre : Chuquicamata, le rio Loa, territoire de production conditionnée ; de l’oasis à la ville-poussière ?
Année : 2016
Pour ouvrir cette page de l'Atlas, cliquer : *
* Codes d'accès au site de l'Atlas : identifiant = atlas / mot de passe = villes
Carte exposée : Le désert d'Atacama, la haute vallée du rio El Loa.
Interroger le rôle de cette industrie et les fondements de cette production permet de comprendre les réels jeux de force et de résistance qui s’entrechoquent le long du fleuve Loa. Depuis 2008, plusieurs voix se sont élevées, aussi bien du côté des populations autochtones que par le truchement de rapports scientifiques. Dès qu’elles ont commencé à être exploitées, les eaux du bassin ont diminué et leur usage à des fins industrielles a entraîné l’asséchement de l’oasis. Ce désastre a frappé directement les communautés ancestrales, il a mis en péril leur droit d’accès à l’eau pour l’irrigation de leurs cultures, il a entraîné la perte de terres arables. Ces communautés se sont retrouvé peu à peu isolées et dépossédées des ressources de la « Terre Mère », la pachamama, pièce maîtresse de leur cosmovision sacrée.
Atacama | |||
Voz insufrible, diseminada | Intolérable voix, sel | ||
sal, substituida | disséminé, cendre | ||
ceniza, ramo negro | substituée, thyrse noir | ||
en cuyo extremo aljófar aparece la luna | avec sa perle extrême où la lune apparaît | ||
ciega, por corredores enlutados de cobre. | aveugle, en des couloirs de cuivre en deuil. | ||
Qué material, qué cisne hueco | Quel matériel, quel cygne creux | ||
hunde en la arena su desnudo agónico | enfonce dans le sable son nu moribond | ||
y endurece su luz líquida y lenta? | et durcit sa clarté liquide et lente ? | ||
Qué rayo duro rompe su esmeralda | Quel dur rayon brise son émeraude | ||
entre sus piedras indomables hasta | entre des pierres indomptables, | ||
cuajar la sal perdida? | cristallisant le sel perdu ? | ||
Tierra, tierra | Terre, terre | ||
sobre el mar, sobre el aire, sobre el galope | sur la mer et sur l’air, sur le galop | ||
de la amazona llena de corales: | de l’amazone pleine de coraux : | ||
bodega amontonada donde el trigo | grenier amoncelé où le blé dort | ||
duerme en la temblorosa raíz de la campana: | dans cette racine tremblante de la cloche : | ||
oh madre del océano!, productora | Ô mère de l’océan ! qui produis | ||
del ciego jaspe y la dorada sílice: | le jaspe dur, la silice dorée : | ||
sobre tu pura piel de pan, lejos del bosque | sur ta peau, pure peau de pain, loin des arbres | ||
de la forêt, | |||
nada sino tus líneas de secreto, | il n’y a rien hormis tes lignes de secret, | ||
nada sino tu frente de arena, | rien si ce n’est ton front de sable, | ||
nada sino las noches y los días del hombre, | rien si ce n’est les nuits et les journées | ||
de l’homme, | |||
pero junto a la sed del cardo, allí | mais auprès de la soif du chardon, là | ||
donde un papel hundido y olvidado, una piedra | où un papier s’enfonce oublié, une pierre | ||
marca las hondas cunas de la espada y la copa, | marque les berceaux profonds de l’épée | ||
et de la coupe | |||
indica los dormidos pies del calcio. | et signale les pieds endormis du calcium. | ||
Pablo Neruda, Canto general | Chant général |
Retour : Vignettes de l'exposition.